Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Клуб КНИГОманов » Робин Александер "33 несчастья": читаем и обсуждаем ВМЕСТЕ


Робин Александер "33 несчастья": читаем и обсуждаем ВМЕСТЕ

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

http://s6.uploads.ru/t/SYd3v.png

От переводчика:  Хорошо, когда главная героиня романа блещет красотой, имеет прекрасную фигуру, и ей не занимать обаяния. А что делать, если у тебя лишний вес, колтун в волосах и ты настолько застенчива, что боишься встречаться с новыми людьми? Как что делать –  худеть, стричься и зарегистрироваться на местном сайте знакомств, а дальше дело само пойдет. Правда, вопрос, куда оно пойдет, и где в итоге окажешься ты?

Robin Alexander Pitifully Ugly/Тридцать три несчастья

так же можно скачать книгу в аудио формате. Прочтение и перевод произведения Gray  Аудиокнига Робин Александер "33 несчастья"

+1

2

Прочла http://s3.uploads.ru/t/ld45h.gif ))) Очень позитивная...))))  на одном дыхании...даже не хотелось отрываться от чтения....))))
Более подробно отпишусь позднее...

Отредактировано Слушатель (11.01.16 12:50:15)

0

3

Слушатель, а юмор этой книги оценили?
Почему то я уверенна, что это по большей части заслуга переводчика, нежели автора)))

0

4

Маrusya|0011/7a/32/2-1446706141.jpg написал(а):

Слушатель, а юмор этой книги оценили?
Почему то я уверенна, что это по большей части заслуга переводчика, нежели автора)))


Спорить не буду..... Согласна на все сто))))  Ещё как оценила... С описания типажа главной героине Шеннон.... Да и во всем... Взять хотя бы её сестру .. Кален и  их "подколки" ))))  а как описывают ее в конце беременную ...)))))) и ведь как.....совсем не "виден" переход...от юмора до "грусти",очень и очень понравились ...- абсолютно все герои ... Даже "мелкие"...
Дополню...) мне понравились "потуги" главной героини..., а ее "забег" со стропоном? Вообще ржач))))) я как представила это..... У меня до сих пор челюсть болит от смеха)))))

Отредактировано Слушатель (11.01.16 13:35:58)

0

5

Слушатель, а юмор этой книги оценили?
Почему то я уверена, что это по большей части заслуга переводчика, нежели автора)))


Не выдержу. Придется вылезти из окопа и сообщить, что юмор весь в оригинале присутствует. Единственное, где я порезвилась - это в названиях глав. Ну и еще в парочке мест, где заменила тамошние необъяснимые реалиии на понятные нашему читателю.
Эта книга стоит особняком в творчестве Робин Александер, похожих и близко нет, все остальные то серьезные, то не смешные совсем, несмотря на потуги. 
Наверное, смело могу назвать ее лучшей у этого автора.
Меня лично радовали второстепенные герои, которые не исчезали бесследно, а вдруг всплывали ближе к концу, когда о них уже и думать все забыли.
Вроде очевидный прием, но как оживляет повествование (имею  в виду начальницу Хейли и упоминание о незадачливой парикмахерше-владелице страпона).
Хорошая, в общем, книга. Нежно ее люблю.

+3

6

Gray
Ну Вы прям... скромница Gray . ВЫ Большая МОЛОДЧИНА!!!http://s9.uploads.ru/C2iUW.gif
Отдельное спасибо, именно за эту книгу.... http://arcanumclub.ru/smiles/smile141.gif
Я очень придирчивый читатель... Но к данному произведению и к героям ... Отсутствует желание придраться именно из-за юмора.... Каждый герой "прикольный" по своему....))))) не спешное развитие отношений между героинями...."Валентинов день" к концу... Все как в сказке!!!!))))

0

7

Я прочитала эту книгу сразу, как только она появилась у нас на форуме. Скорее, из любопытства, потому что я не особый любитель темной литературы. Помню, меня привлекло предисловие переводчика - сразу возникло доверие, что эта работа сделана качественно. И я не ошиблась)
Не могу сказать, что сама книга стала одной из моих любимых, нет, это для меня чтение на один раз, но благодаря хорошему русскому языку читать её было приятно (очередной и не последний комплимент Грей  http://s2.uploads.ru/1EjvD.gif  )

Сейчас я задумалась, что именно дала мне сама книга, отвлекаясь от качеств перевода. Или ничего, просто чтиво?
Это точно не юмор, за который данную книгу хвалят. Да, он присутствует, но не в том виде, ради которого я бы стала читать книгу.
Типичные ситуации? Не могу идентифицировать себя с героями, поэтому не эта причина. Хотя, надо сказать, царапнул один момент. Это довольно единодушное осуждение героями книги (родственниками главной героини) того факта, что новая соседка когда-то изменила мужу с женщиной и их вывод, что "раз изменила однажды, то и тебе непременно изменит". Пуританское такое мнение)))

Но я все-таки нашла для себя интересный информативный момент. Это "схема" поиска новых отношений героиней. Когда она пытается специально знакомиться, или её знакомят с женщинами, когда она встречается по договоренности, изо всех сил ищет, у неё ничего не получается. Встречи проходят натужно, общение натянуто или её просто хотят использовать. А потом раз - а счастье-то было рядом совсем. И не в поисках нашлось, а как бы даже само себя нашло)
С одной стороны, это не делает из книги литературу с большой буквы, потому что довольно прозрачно и предсказуемо, а с другой стороны, в жизни часто именно так всё и бывает.

Если Грей позволит, у меня есть небольшой вопрос как к переводчику. Кличка собаки "33 несчастья"... или просто 33... Я понимаю, что это выросло из соответствующего английского выражения, но вопрос такой - размышляли ли над разными вариантами передачи этого момента? Были другие варианты?
Спасибо.

0

8

Белла|0011/7a/32/1007-1446544457.jpg написал(а):

Если Грей позволит, у меня есть небольшой вопрос как к переводчику. Кличка собаки "33 несчастья"... или просто 33... Я понимаю, что это выросло из соответствующего английского выражения, но вопрос такой - размышляли ли над разными вариантами передачи этого момента? Были другие варианты?
Спасибо.


Спасибо за вопрос.
Я в свое время им тоже задавалась и довольно долго размышляла, не царапнет ли взыскательного читателя подобная конструкция.
На самом деле здесь проблема в переводе названия.
В оригинале книга называется «Pitifully Ugly». Если бы я переводила это на украинский, остановилась бы на варианте «Жалюгідна невдаха» и дело с концом, а вот перевести «Pitifully Ugly» на русский более-менее дословно, но при этом изящно, мне не удалось.
«Вызывающая жалость уродина»?
«Уродливая недотепа»?
«Жалкая страхолюдина»?
Весьма романтично, ничего не скажешь. Книгу с таким названием хочется отложить подальше, потому что оно оскорбительное и злое, а передо мной стояла задача не отпугнуть читателя. Поэтому я дождалась приступа вдохновения, и в итоге получились всем известные «33 несчастья». Легко, ненапряжно, с юмором и намеком на то, что вовсе героиня не несчастье, а тем более не целых тридцать три.
Ко всему прочему в переписке героиню сокращенно именуют “PU” и мне показалось, что «33» вполне вписывается в концепцию. Согласитесь, читать фразу «Привет, 33» куда приятнее, чем «Привет, Страхолюдина».
Ну а собачка в финале из-за этого пострадала, да. Пришлось и ее так назвать, чтобы не выбиваться из строя повествования. Честно говоря, я понадеялась, что на фоне хеппи-энда большинство читателей этого не заметит. Вижу, что заметили)))

+1

9

Для меня эта книга, как вкусный десерт. Ковыряться в нем вилкой и разбирать на составляющие?... не))) просто вкусно.

0

10

Gray, спасибо огромное за комментарий, за ход Ваших рассуждений. Да, задачка была не из легких) Но такие - самые интересные, не правда ли?

Маrusya|0011/7a/32/2-1446706141.jpg написал(а):

Ковыряться в нем вилкой и разбирать на составляющие?

Ну, да, я в десерте вилкой ковыряюсь, ага))) И далеко не всё из него съем)))
А тут такая возможность, спросить со-автора, как же ее упустить.
Если что, я не придираюсь, просто сама думала, когда читала, как бы я поступила в таком случае.

0

11

Белла, мне наоборот очень интересно читать мысли и комментарии, просто самой не хочется "ковыряться" именно в этом произведении.
А вот наблюдать какие мысли и вопросы вызвала книга у других мне нравится)))

+1

12

Вот и я прочитала :-)
На одном дыхании за 2 вечера :-)
Как же я люблю читать, не спотыкаясь! Это комплимент переводчику :-)
Gray, знаешь, когда читаешь какой-либо перевод, очень чувствуется - нравится самому переводчику книга или нет) 33 несчастья определенно тебе по душе. И юмор, и наши родные обороты и выражения, и постельные сцены, и вечные казусы, которые приключаются с героиней - все очень гармонично и атмосферно.
Сам сюжет, конечно, простейший. Но уже столько всего придумано, что читаешь не ради сюжета, а ради впечатления от прочтения. И впечатление от этой книги просто дивное.
Спасибо и автору, и переводчику за отличную книгу :-)

0

13

Valkyrja|0011/7a/32/2362-1437738616.jpg написал(а):

Gray, знаешь, когда читаешь какой-либо перевод, очень чувствуется - нравится самому переводчику книга или нет)

Мне, наверное, повезло, потому что я выбираю для перевода книги, которые мне и правда нравятся. За исключением "Цены соли" - она меня на первых порах раздражала, но позже я и к ней прониклась.

А "33 несчастья"... Что тут скажешь, если я ее читала - и слышала, как некоторые фразы должны звучать на русском? Вот так, из ниоткуда, сами складывались. Как после этого было ее не перевести? Надо же чтобы все смогли насладиться такой прелестью)))
И вообще, бывают книги, которые даются легко, которые почти сами переводятся. Это одна из них. Легкая, с пузырьками, как шампанское))

+3


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Клуб КНИГОманов » Робин Александер "33 несчастья": читаем и обсуждаем ВМЕСТЕ