Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)


Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)

Сообщений 21 страница 40 из 44

21

Столько нового узнаю из этой книги! Спасибо, Грэй!

0

22

Про ЭТО

Давайте в качестве разрядки поговорим о том, с чем неизбежно сталкивается всякий, кто переводит любовные романы. Как каждое утро рано или поздно наступает рассвет, так и в подобного рода книгах герои рано или поздно упадут в объятия друг друга и займутся тем, что в аннотации называется «книга содержит графическое изображение секса между персонажами».
А вам, соответственно, придется этот самый секс графически изобразить.

И тут у меня есть для вас отличная, просто замечательная новость – а ведь вам не придется ничего выдумывать! За вас уже все выдумал автор, а вам осталось только спокойно, предложение за предложением перенести авторские фантазии на бумагу.

Еще одна хорошая новость – пара таких эпизодов, и вы существенно расширите свой словарный запас в области анатомии. Честно-честно – вы легко сможете, проснувшись в 2 часа ночи, назвать 5 английских синонимов к слову «бедра», 3 – к слову «живот», не говоря уж о знании названий таких редко употребимых частей тела, как висок, запястье и костяшки пальцев. Запоминаются намертво! Как, впрочем, и все, что запоминается на фоне эмоциональных переживаний.

Ну, и смиритесь с тем, что вы будете вместе с героями – третьим. Этакий менаж а труа, и при этом все, что вы чувствуете, неизбежно выльется на бумагу. Если вы стесняетесь, вам что-то претит, не нравятся слова, которыми приходится описывать происходящее, то  ваш читатель непременно почувствует ваше отношение. Так что лучше расслабьтесь и получите удовольствие. Налейте себе бокал вина, занесите руки над клавиатурой, улыбнитесь – и все заверте…

Теперь о плохих новостях.
Русский язык велик, могуч, правдив и свободен. Словарный запас его огромен, но вот при попытке описать секс нас подстерегают две крайности – либо уйти в сторону анатомического атласа, либо свалиться в площадную брань и пошлость. Как-то у нас, когда до дела доходит, все слова резко заканчиваются и остаются одни выражения. Может быть, дело в эмоциональной окраске – в английском большинство терминов стилистически  нейтральны, а в русском с этим тяжело – либо скучно до ужаса, либо уши вянут сразу же.

Ну вот, исходя из всего этого, я и предлагаю вам начать танцевать. Тяжко вздыхаем - и забываем о том, чему нас учили в школе. Писать неприличные слова можно и нужно, весь вопрос в том, как их соединить в картинку, во вспышку чувств, которая подхватит и захватит как вас, так и читателя.

Для начала перечитайте сцену, прикиньте, выстраивается ли картинка у вас в голове. Хочется ли эту сцену  перечитывать? Какой у нее ритм? Это ваниль или что пожестче?  У героев любовь-любовь или любовь-ненависть? Или любовь-отчаяние?
А дальше – слово за словом, фразу за фразой. Не постесняйтесь, прочтите переведенное вслух. Написанное должно звучать легко. У каждой сцены должен прослеживаться свой ритм (что описываем-то все помнят?). Завязка, кульминация, развязка – короче, художественное произведение в миниатюре.

Не переводите в лоб, стройте фразы в соответствии с законами русского языка. Используйте синонимы, играйтесь с грамматическими временами, безличные конструкции хороши в таких моментах. Пишите всерьез, участвуйте в происходящем (это я абсолютно серьезно сейчас), потому что если вы будете смотреть со стороны и чуть сверху – ничего не выйдет, читатель почувствует вашу отстраненность, а вы должны отыграть за всех персонажей сразу, в том числе и за смятую простыню.
Никакой неловкости, никакого хихикания, стесняться совершенно нечего. Пишите с удовольствием, продирайтесь сквозь происходящее, плывите, пока не выползете на том берегу – со звенящей головой, без сил, но с чувством глубокого удовлетворения. 

Выбрались? Выдохните. Вдохните. И перечитайте то, что вы наваяли. Иногда получается очень смешно, иногда – нелепо, и это напрочь убивает всю романтику.

Селина стенала, больше не напрягая мозг (действительно, зачем напрягать то, чего нет?)
Их удовольствие было довольно взаимным (и довольно удовлетворительным)
Она тихо вскрикнула, когда их тела сошлись настолько близко, что соприкоснулись (спасибо, Кэп)
Улыбка на её устах становилась все шире с каждой секундой приближения оргазма (это явно та девочка из анекдота, она еще  в строительной каске все время ходит)
Ей хотелось умереть, но вместо этого она уснула (хороший выбор)
Грейс почувствовала, что её соски набухли. Это был новый шаг в их отношениях (без комментариев)
Внутри у неё проснулась до того спящая женщина и открыла глаза (а еще я  очень люблю фразы типа "ее женская сущность всколыхнулась в ней до самой глубины")
Она уже чувствовала какое-то чувство, но до настоящей любви еще было плыть и плыть (хоть бы ты утопла по дороге, хочется пожелать)
Голубые глаза двигались по ее лицу (классика! хорошо, хоть не жадно шарили)
Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином (вот они - свои руки и деепричастие. И части тела, живущие своей жизнью)
И ее улыбка показала, что она покинула сей мир и отправилась на небеса от счастья (это та же девочка, которая в каске, наконец, получила желаемое. Давайте ее на небесах и оставим, она слишком хороша для нашей грешной земли).

Отсмеялись? Редактируйте. Убирайте повторы, добивайтесь ясности и прозрачности. Очень важно, чтобы в результате читатель мог нарисовать себе понятную и красивую картинку, хотя бы в первой части сцены. Дальше его понесет собственное воображение, и мелкие ляпы он вам простит. Вообще, важно, чтобы читатель вам верил. Верил, что вы знаете то, о чем пишете. Поэтому если герои практикуют что-то мнэээ... необычное - ну не поленитесь, изучите вопрос, интернет ведь под рукой. Заодно начнете разбираться в ассортименте секс-шопов, тоже дело полезное.

И дайте героям разгуляться - пусть они у вас не однообразно стонут, а хрипят, задыхаются, вскрикивают, взвизгивают, охают, ахают, и не могут отдышаться. Не просто "касаются" друг друга, это touch уже в зубах навязло - а хватают, сжимают, проводят ладонью, дотрагиваются, охватывают - на что у вас словарного запаса хватит.

Вообще, словарный запас, когда он большой - штука хорошая. Вон, онлайн-словарь по запросу "бедро" выдает аж 8 английских вариантов -  thigh; hip; loin; haunch; femor; femur; ham; upper leg - из них, правда, чаще используются первые два и последнее.
А наш словарь синонимов предлагает три варианта - ляжка, стегно; окорок. Очень поэтично, да. Как еще "чресла" сюда не попали, я удивляюсь.  Ну что - нужно выкручиваться, особенно, если в оригинале в одном предложении вам попались и hips, и thighs. Проявите фантазию - невинную фразу "How To Slim Your Hips And Thighs" вполне можно перевести и "Как сделать стройными ваши ноги и бедра", и просто "Как сделать стройными ваши бедра", объединив два понятия в одно. Ну, или "Как накачать ваши дряблые окорока и расплывшуюся задницу" - все в зависимости от контекста.

Очень осторожным следует быть со сравнениями. За прошедшие века литература породила столько штампов, что сравнивать щеки с персиком, уста с кораллом, а грудь, скажем, с яблоками - это моветон и пошлость. Если в книге, которую вы решили перевести, такое попадается, с большой долей вероятности можно утверждать, что это не очень хорошая книга.  Выберите лучше другую.

Следите за тем, чтобы части тела не жили отдельно от героев. Этот прием хорош в повести Гоголя "Нос", но никак не в эротической сцене.

И да, если это ваш первый перевод - выберите книгу с небольшим количеством постельных сцен. Потом, когда привыкнете и руку набьете, переведете все, что захотите. Ну, и за работу, товарищи! Теперь-то вы знаете, как сделать ЭТО.

+8

23

Gray! Ты опять сделала мой день! Я дохотала до приступа астмы. Так ведь и умереть недолго! Отлично, просто замечательно! Спасибо, и спасибо твоим маме и папе за тебя!

+1

24

Грэй, я тоже давно так не смеялся! Особенно про новый шаг в отношениях убило!)))

0

25

Gray, pas de commentaires - это просто восхитительно, потрясающе, великолепно. Собственно, вопрос только один (пока   :flirt: ). Когда читаешь что кто-то или что-то были gorgeous, wonderful, awesome, incredible, terrific, outgoing, amazing, stunning, breathtaking etc., оттенки слова ясны, однако при попытках перевода все равно все аппроксимируется к пресловутым: восхитительно, потрясающе, великолепно. Это как-будто картинка теряет цвет. Так и есть? Или это проблема исключительно моего словарного запаса?

+1

26

Chebig|0011/7a/32/1981-1446758664.jpg написал(а):

Chebig

Спасибо за вопрос)
Кстати, неплохая идея - вдруг кому что непонятно или нужно уточнить - задавайте вопросы, граждане. Устроим круглый стол) 

Я сама терпеть не могу описания внешности, одежды и природы. Постоянная борьба со словами «было» и «красивый/прекрасный».

«Погода была прекрасная, принцесса была ужасная.» У нее были глаза цвета морской лазури. На ней было красивое бальное платье и очень красивые туфли. Ее сумочка была тоже красивой, да. За окнами роскошного бального зала было уже темно, и высоких прекрасных королевских дубов не было видно.

Большой словарный запас – это спасение в таких случаях. Ну, или словарь синонимов.
Чтобы не зацикливаться на «прекрасных», «восхитительных» и «великолепных», могу посоветовать использовать  более разговорные варианты и расширять определения действием.

Не «ты великолепна»,  а «классно выглядишь», «здорово смотришься», «любо-дорого посмотреть».

И заметь, что, например, в том же breathtaking запрятано действие, правда? Поэтому можно смело сообщить в тексте, что – «увидела тебя и забыла, как дышать» или там «она была так хороша, что на нее смотреть было больно. И дышать тоже больно».  Но, конечно, с пониманием, чтобы не дописать ненароком за автора лишние полторы страницы)

Фантазию включаем – я когда-то, после долгих мучений перевела “She’s smoking hot” как «Она просто бомба».
Или “I can’t get enough of you” – «Я тобой надышаться не могу», «Мне тебя всегда мало».
Жаргонизмы очень выручают, в них жизни больше, чем в обычных нейтральных определениях. Здесь тоже внимательно - в переводе романа из жизни английской аристократии XIX века  вряд ли стоит их использовать.

С краткими прилагательными поосторожнее нужно - они придают речи напыщенность и величавость, а зачастую выглядят просто смешно. Мне было лет семь, когда моя бабушка вдруг высказала свое мнение о соседке, жившей этажом выше, причем сделала  это в следующей форме: «Боже, как она толста». Я помню, что обалдела и просто подвисла при этих словах. Мы-то думали, что тетя Лора просто толстая, а она, вишь – толста…

В общем, я за то, чтобы в тексте было больше жизни и естественности, поэтому определенно стоит поломать голову над тем, как поинтереснее перевести, скажем, пресловутое wonderful - в зависимости от контекста оно может быть и чудесным, и обалденным, и удивительным, и поразительным, и дивным, и даже "диво-дивное, чудо-чудное". Пробуем слова на вкус и выбираем нужное)

+4

27

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

Кстати, неплохая идея - вдруг кому что непонятно или нужно уточнить - задавайте вопросы, граждане. Устроим круглый стол)

Вот уже долгое время не могу получить подробный ответ на вопрос, что делать с названиями фирм, гостиниц, учреждений и т.д. Писать так как звучат или переводить? Ты же напишешь рекомендации по этому поводу? И если можно, то побольше примеров.

+1

28

K.Simon|0011/7a/32/2117-1428234598.gif написал(а):

Вот уже долгое время не могу получить подробный ответ на вопрос, что делать с названиями фирм, гостиниц, учреждений и т.д. Писать так как звучат или переводить?


Здесь нужно понимать, что мы переводим художественную (ну, почти) литературу, а не юридический документ.
Поэтому есть целых  3 варианта:
- транслитерация (транскрибирование)
- дословный перевод
- оставить, как есть.

Транслитерацию лучше использовать при переводе названий коммерческих организаций, особенно, широко известных - "Палмер Паблишинг Инкорпорейтед", "Сони Инкорпорейтед", "Мицубиcи Моторс Корпорейшен", "Форрест Экспорт Энтерпрайзес", "Кентукки Фрайд Чикен", "Проктер энд Гэмбл".
Названия, написанные кириллицей, берутся в кавычки.
Обычно при переводе на русский убираются апострофы - Macdonald's – "Макдональдс".

Дословный перевод лучше применять для всякого рода казенных учереждений: The International Rescue Committee - Международный комитет спасения; The Department of Agriculture - Министерство сельского хозяйства, ну и всем известные CIA - ЦРУ  и FBI - ФБР.
Здесь кавычки не нужны.

Да, насчет ЦРУ, ФБР и SIS (она же MI6) - если у организации есть устоявшийся перевод на русский, то упаси вас бог написать дословно - СИА,  ФБИ и СИС.  Отличайте русские аббревиатуры от английских, пожалуйста. Центральное разведывательное управление, Федеральное бюро расследований и Секретная разведывательная служба (ее как раз кратко называют МИ-6).

В принципе, можно оставить названия латиницей, если они не несут смысловой нагрузки на сюжет.
То есть, Ministry of Magic лучше превратить в Министерство магии, а какое-нибудь неважное, проходное Johnes&Wood LLC можно смело оставить в первозданном виде. Кавычки здесь тоже не нужны, написание латиницей само по себе является выделительным. 

Ну и следим за благозвучием, проверяем, не спряталась ли в названии игра слов - если герой работает в организации под названием Blockhead&Dumbhead JSC, то это должно нам о чем-то говорить, верно?

Отредактировано Gray (08.11.15 13:27:09)

+4

29

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

Транслитерацию лучше использовать при переводе названий коммерческих организаций, особенно, широко известных

Еще в список просится всеми любимые Vidal Sassoon, а также Societe Generale.
А JSC, например, надо перевести. Писать ПАО, АО? Или форму организации общества вообще отбросить?

Blockhead&Dumbhead JSC - офигенское название фирмы - очень многим подходит)

Отредактировано Chebig (08.11.15 18:13:58)

+1

30

Gray, спасибо)

+1

31

Chebig|0011/7a/32/1981-1446758664.jpg написал(а):

Еще в список просится всеми любимые Vidal Sassoon, а также Societe Generale.

Лучше уж латиницей оставить) Вспомнилась древняя телевизионная реклама бутилированной воды "Blue Water", название которой  с придыханием произносил закадровый голос. Говорят, торговая марка так и не вышла на рынок.

Chebig|0011/7a/32/1981-1446758664.jpg написал(а):

А JSC, например, надо перевести. Писать ПАО, АО? Или форму организации общества вообще отбросить?

Я думаю, если подобное проскользнет в любовном романе, то организационную форму можно тихонько опустить. Какая разница, публичное это АО или непубличное)
Другое дело - юридическая документация. Там советуют копировать название фирмы так, как оно указано в уставных документах на языке оригинала во избежание правовых коллизий - ошибешься в одной букве, и это повод для иска, потому как у крючкотворов есть все шансы доказать, что это уже не та компания.

Chebig|0011/7a/32/1981-1446758664.jpg написал(а):

Blockhead&Dumbhead JSC - офигенское название фирмы

Да, это такая специальная контора) Не запатентовать ли название? А то ведь уведут)))

K.Simon|0011/7a/32/2117-1428234598.gif написал(а):

Gray, спасибо)

Тебе за вопрос спасибо)

+2

32

Надеюсь здесь можно написать свои наблюдения как читателя и меня не прихлопнут тапком за то, что лезу в чужой монастырь со своим уставом)))

Так вот, хотелось бы обратить внимание на одну, на мой взгляд, грубейшую ошибку, которую допускают не только начинающие переводчики и не только темной литературы, но и те, кто считает себя профессионалами в этой сфере.

Ошибка в повторениях одних и тех же слов, в частности местоимений он, она, они и имен героев.
Понимаю, что повторение мать ученья, но не в этом случае.

Она направилась в спальню, чтобы взять свой телефон. Она наклонилась к тумбочке и заметила записку оставленную специально для нее. Распечатав конверт, она поняла, что записка предназначалась не ей.

Девушка направилась в спальню, чтобы взять свой телефон. Наклонившись к тумбочке, заметила записку, оставленную специально для нее. Распечатав конверт поняла, что записка предназначалась кому то другому.

Думаю многие переводчики начнут ворчать, что мол они переводят максимально приближенно к тексту, но пардон, это просто невозможно читать! Нельзя забывать, что вы все таки переводите на русский язык! Это не сухой английский, с более скудным словарным запасом. В русском языке существуют тысячи синонимов и фразеологических оборотов!
Не забывайте об этом. Когда я вижу такое в книгах, то на первый раз хмурюсь, а на второй просто закрываю книгу, так как просто не могу такое читать, насколько бы данная литература не была хороша.
  Возьмите книги переведенные какой нибудь качественной редакцией, посмотрите какие обороты используют там. Да что далеко ходить, откройте Достоевского, Булгакова, Пушкина в конце концов, прочтите пару абзацев, обратите внимание на построение фраз.

То же самое касается имен героев. Тина пошла, Тина нашла, Тина съела. И так еще пять раз на короткий абзац из 3-х предложений. Русский язык, самый богатый язык синонимов в мире. Пользуйтесь этим! Превращайте свои переводы в шедевры, а не в сочинение второклассника.

И еще небольшое отступление. Диалоги.
-Привет! - сказала Катя.
-Здравствуйте! - сказала Вера.

Да, действительно в английском оригинале используется слово сказала, но вы же переводите на русский!
Забейте в любом словаре синонимов это слово. В худшем случае вам выдаст слов 50-т, которыми его можно заменить, в лучшем 150-т. Добавьте красок. Придайте чувств реплике!!! Ведь герои ваши не бездушные роботы.

-Привет! - прошептала Катя.
-Здравствуйте! - буркнула Вера.

Желаю всем удачи!

+3

33

Маrusya
http://s3.uploads.ru/t/ocDs8.png

+1

34

Маrusya, присоединяюсь))))  http://s7.uploads.ru/t/i7nWB.png 
Да, обсуждали мы это, праааальные наблюдения, ага)

с уважением

+1

35

Маrusya|0011/7a/32/2-1446706141.jpg написал(а):

Ошибка в повторениях одних и тех же слов, в частности местоимений он, она, они и имен героев.

Обратимся к русской классике)

Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.
Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. Он был задавлен бедностью; но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его. Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься.

Отредактируем Федор Михалыча или сохраним авторский стиль?)
Я это к тому, что все хорошо в меру, можно и нужно уходить от повторов, но аккуратно, чтобы не исказить авторский замысел.
Иначе текст наводнят бесконечные молодые люди, мужчины, женщины, блондинки и брюнетки, а пуще того - рыжеволосые красавицы, что гораздо пошлее скромного повторяющегося "она".
И да, нужно понимать, что мы переводим примитивные тексты, где сложносочиненное предложение не часто встретишь. Отсюда и сплошные конструкции "подлежащее -сказуемое" по типу "она сказала, она взяла, она поняла". Что-то уберется при редактировании, но совсем от повторов уйти не получится, иначе на титульном листе переведенной книги придется писать имя переводчика, а не автора. Это в музыке хорошо получается - Бизе-Щедрин, а с литературой так не выйдет.
В общем, правка - дело хорошее, но без фанатизма)

+3

36

Молодец, Gray! Всегда боюсь, чтобы не получилось "по мотивам произведения". И если удастся убрать хотя бы треть она и ей, считаю своим маленьким успехом.

Отредактировано Кроха (19.11.15 23:46:49)

+1

37

Жду продолжения!

Отредактировано Кроха (19.11.15 23:48:56)

+1

38

Gray, скорее всего вы правы, я всего лишь читатель, а не переводчик.
но опиралась я именно на ваши слова http://s3.uploads.ru/t/ocDs8.png 

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

Не переводите в лоб, стройте фразы в соответствии с законами русского языка. Используйте синонимы, играйтесь с грамматическими временами

+1

39

Я как читатель и ценитель  литературы хотела выразить благодарность за переводы отдельных  произведений, размещенных на форуме , Грэй.  Качество перевода влияет на восприятие любого текста .  Это как читать "Гамлет" в переводе Пастернака Б. Л.  либо Великого князя Константина Константиновича - выбор в пользу последнего.

+1

40

муза|0011/7a/32/3083-1447359769.gif написал(а):

Я как читатель и ценитель  литературы хотела выразить благодарность за переводы отдельных  произведений, размещенных на форуме , Грэй.

Спасибо читателю и ценителю на добром слове)

А мы продолжим)

Как это делается

Наверное, я не очень умею объяснять, потому что по-прежнему периодически снова слышу:  «Ну как ты это делаешь?»
Спрашивающие, похоже, уже отчаялись понять и задают сей вопрос без прежнего задора, с оттенком покорности судьбе.
Так что сегодня давайте поговорим о том, с чего, наверное, нужно было начать – о технике перевода.
Сведения эти уже присутствуют вкраплениями в более ранних главах, так что сразу извинюсь перед внимательными читателями за повторы. Примеры в тексте взяты из "Цены соли" с любезного разрешения соавторов-переводчиков.

Итак, вы видите  перед собой текст, который нужно перевести.
Надеюсь, вы выспались, более-менее сносно себя чувствуете и у вас есть хотя бы час свободного времени, а лучше – два-три. Почему лучше? Потому что лично у меня минут 20-30 уходит на раскачку – текст идет вяло, фразы не строятся, я сижу и туплю над каждым абзацем, превозмогая желание проверить почту или заглянуть вконтактик.
Потом как-то вливаешься в текст, фразы оживают, скорость печати увеличивается, но все равно не поспевает за скоростью мысли, предложения выходят образные, фразеологизмы сами вспоминаются – и тут бац! – на работу пора. Дописываешь еще пару абзацев в суматохе, понимаешь, что перед смертью не надышишься, закрываешь перевод и уходишь с чувством полной неудовлетворенности. 
Другая крайность – когда переводишь третий час подряд и физически ощущаешь, что тупеешь,  и тебе снова хочется в почту и вконтактик. Поэтому все хорошо в меру, 2-3 часа - самое то. С другой стороны, лучше каждый день по 40 минут, чем полвоскресенья наскоком.
Мне лично комфортнее работать с утра, вполне возможно, что вам больше нравится переводить  ночью (я тоже когда-то так делала), но теперь я все-таки рекомендовала бы попробовать и утро тоже – вдруг понравится.

Ну что, текст открыт, онлайн-переводчик и Мультитран тоже, стало быть, можно начинать.
Надеюсь, что текст вы уже прочли, лучше, если несколько раз, и даже примерно помните, где в нем сложные места.
Берем небольшой фрагмент – 1-2-3 предложения, в зависимости от сложности и длины.

That night she dreamed of birds, long, bright red birds like flamingos, zipping through a black forest and making scallopy patterns, arcs of red that curved like their cries.

Читаем.
Перечитываем.
Вам все понятно?
Чаще всего бывает ясен общий смысл, а какие-то слова незнакомы – здесь это zipping и scallopy.
В этот момент у вас в голове уже должен примерно складываться костяк перевода.
Незнакомые слова смотрим в словаре или загоняем всю фразу в онлайн-переводчик:

В ту ночь ей снилось, птиц, длинные, ярко-красные, как фламинго птиц, сжать через черный лес и узоров scallopy, дуги красного, изогнулись, как и их крики.

Кошмар, да?
Я не люблю копировать машинный перевод – в нем дольше провозишься, чтобы слова в нужные падежи расставить, быстрее самой набрать.

Поехали по словам:
Zipping
коммер. ускоренный режим просмотра записи с целью пропуска рекламы
прогр. архивирование (ssn); сжатие файла
сеть.  уплотнение; упаковка; сжатие
хим. деструкция по закону случая
швейн.  молния

Понятнее не стало. Но ощущение, что это связано с движением. Тогда смотрим значение
zip
общ. - резкий звук; свист; треск (рвущейся ткани); застёжка-молния; треск разрываемой ткани;стремительность; свист пули; кокаин; нулевой уровень; застёгивать на молнию; промелькнуть; кипеть(жизнью); действовать быстро; приободрять; застёгиваться на молнию; проноситься со свистом;мчаться (как пуля); заархивировать; зажать; закрыть; крепко сжать; ужать; быстро нестись; лететь
австрал., сл.  - короткий звук (как свист пули); ноль; пустое место; быстро двигаться; спешить; торопиться

scallopy прил. |
стом.  - гребневидный; фестончатый; бугристый; гребешковый ; волнообразный

Пишем свой вариант.

В ту ночь ей приснились птицы – ярко-красные птицы с удлиненными телами, похожие на фламинго, сполохами мечущиеся сквозь черный лес, выводящие на его фоне изогнутые узоры, красные росчерки, кружащиеся, словно их крики.

Читаем то, что получилось, морщимся, правим.

В ту ночь ей приснились птицы – ярко-красные птицы с удлиненными телами, похожие на фламинго, сполохами мечущиеся сквозь черный лес, выводящие на его фоне волнообразные узоры, красные росчерки, изогнутые, словно их крики.

Перечитываем вслух, морщимся, правим.

В ту ночь ей снились птицы – ярко-красные птицы с удлиненными телами, похожие на фламинго, сполохами мечущиеся сквозь черный лес, выводящие на его фоне волнообразные узоры, красные росчерки, взлетающие и опадающие, словно их крики.

Читаем еще раз, думаем: «Господи, бездарно-то как! Ну ладно, пусть побудет…» и переходим к следующей фразе. Повторяем процесс.

Тут выясняется, что следующее предложение - это вообще набор случайных слов, не имеющий смысла (на первый взгляд, да и на второй тоже).

The milk seemed to taste of bone and blood, of warm flesh, or hair, saltless as chalk yet alive as a growing embryo. It was hot through and through to the bottom of the cup, and Therese drank it down, as people in fairy tales drink the potion that will transform, or the unsuspecting warrior the cup that will kill.

Перечитываем.

Онлайн переводчик бредит:

Молоко, казалось, вкус костей и крови, теплой плоти, или волосы, бессолевая как мел еще жив, как растет embryo.It было жарко насквозь к нижней части чашки, и Тереза выпил, как люди в сказочный сказки пить зелье, которые будут трансформировать, или ничего не подозревающих воина чашу, что убьет.

Думаем – «Не по Сеньке шапка», «Автор, что ж ты курила хотела сказать?»  и  «А может, ну его? Выкину этот кусок, никто и не заметит…»
Ужасаемся собственной бездарности.
И дальше начинается самое интересное.

Выделяем грамматическую основу – подлежащее и сказуемое, чтобы понять, с кем и что именно происходит. Кто субъект/объект действия? Какое именно действие происходит? В каком времени? Как?

Стало быть, у нас странное молоко, которое на вкус, как кости, обессоленное  как мел, но живое. Оно горячее, и Тереза выпила его до дна, как герои сказок пьют зелье и преображаются. Или как воин пьет кубок с отравой, которая его погубит.

Все равно не стало понятнее?
Перечитываем.
Курим дальше. Меняем словоформы и насилуем словарь,  интернет и собственный мозг. Все это надо более-менее понятно объяснить читателю.

Молоко было живым - как кости и кровь, как теплая плоть или волосы; пресное, как мел, но все равно живое, как растущий эмбрион. Пить было горячо до самого дна чашки, и Тереза выпила все до капли, как сказочные герои выпивают зелье, которое их преобразит, или как ничего не подозревающий воин, которого погубит выпитый кубок.

Справились? Молодцы))
А в следующей фразе вам попадется описание природы. Или чувств. Или и то и другое вместе. Все слова здесь понятны, но как сделать красиво и не совсем отойти от текста?

I will comb you like music caught in the heads of all the trees in the forest...

Я причешу тебя, как музыка, пойманная в верхушках всех деревьев в лесу (музыка причесывает, это очень, очень романтично!)

Включаем поэтические способности:

Я коснусь твоих волос, как музыка лесного ветра, трепещущая в верхушке каждого дерева... (не было там никакого лесного ветра, не было, не выдумывай!)
Я пройдусь расческой по твоим волосам, как музыка, пойманная в верхушках всех деревьев в лесу. (ну и с какого дива расческа – это музыка?)
Я проведу пальцами по твоим волосам, словно музыка, заплутавшая в верхушках лесных деревьев. (и пальцев не было)
Я проведу по твоим волосам и услышу музыку, заплутавшую в верхушках лесных деревьев. (и не слышал никто никакой мелодии)

Я проведу по твоим волосам и стану мелодией, заплутавшей в верхушках лесных деревьев... (ну, типа сойдет, сколько можно уже)

Или еще любимые мною описания внешности. Вот где засада, так засада!
Но принцип тот же – определяем, что в предложении происходит и что с чем сравнивается. И пытаемся сделать из этого что-то романтичное или наоборот, тревожное,  или грустное, щемящее – в зависимости от настроения эпизода.

She knew the short, firmly modeled cheeks, the full coral lips that smiled at one corner, the mockingly narrowed lids, the strong, not very high forehead that even in the picture seemed to project a little over the living eyes that knew everything beforehand, and sympathized and laughed at once.

Онлайн-переводчик:
Она знала, что короткие, твердо смоделированные щеки, полные коралловые губы, которые улыбались в одном углу, то насмешливо прищуренные веки, сильный, не очень высокий лоб, что даже на картинке, казалось, немного выступать над живущих глазах, что знал все заранее, и сочувствовали и смеялись сразу.

Она узнала низкие, твердой лепки скулы, полные, кораллового цвета губы, улыбку в уголке рта, насмешливо прищуренные веки, сильный, не очень высокий лоб -  даже на картине он, казалось, немного нависает над живыми глазами, которые знали все наперед, и сочувствовали, и смеялись одновременно.

Да, по поводу одежды - очень неплохо загнать в гугл описание того, что на героях надето, и посмотреть картинки, чтобы не порождать оксфордские рубашки, карго-шорты и брюки хаки, потому что во всех этих случаях речь идет о фасонах. И gown – это не только мантия, но и вечернее платье, а еще – парикмахерский пеньюар, а если речь идет о священнике, то сутана. Так что от переводов – одна сплошная польза, вы еще и в одежде начнете разбираться)  Знание того, чем жакет отличается от кардигана, а джемпер от пуловера  может очень пригодиться в жизни, правда?

Подведем итог.
Технически все просто – читаем фразу, выделяем незнакомые слова, ищем их значения.
Смотрим как фраза выглядит в онлайн-переводчике.
Пробуем сказать то же самое по-русски.
Если не понятно, о чем, собственно, фраза – выделяем грамматическую основу, определяемся, что и с кем/чем в предложении происходит. Потом определяемся, когда оно происходит и как.
Если смысл все равно ускользает, проверяем  -  фразеологизмов не затесалось? Загоняем в Мультитран или просто в поисковик сочетания слов, в которых заключен особый бред. Слова можно переставлять местами, хуже уже не будет.
Можно проверять однокоренные слова, то есть вместо причастия искать соответствующий глагол, а вместо наречия – прилагательное, от которого оно образовано
Нашлось? Поздравляю. Теперь думайте, как это ловчее сказать по-русски.
Не нашлось?
Включаем интуицию. Мы с вами переводим достаточно банальные тексты, поэтому вполне можно догадаться по смыслу, что там в предложении должно происходить. Только каждой догадке нужно найти подтверждение в словаре, иначе это будет не перевод, а фантазия на тему.
Ну, если уж совсем ничего не помогает – тогда немножко выдумываем) Передаем образ, при этом максимально сохраняя оригинал.

Вот примерно так это и делается. В завершение можно я расскажу бородатый анекдот?
Американец в гостях у английского лорда.
- Сэр, мне так понравился ваш газон! Хочу у себя в Техасе на ранчо сделать такой же!
- Нет ничего проще! Я снабжу вас семенами, посеете, будете поливать регулярно, подстригать каждое утро... И через какие-то 300 - 400 лет у вас будет такой же газон.

Это я к тому, что лучшее время, чтобы начать - сейчас. А 400 лет пройдут быстро, главное - регулярно поливать и подстригать)

+4


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)