Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)


Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)

Сообщений 1 страница 20 из 44

1

Необходимость этого поста назревала давно. Потому как практически все, кто пробует себя в переводах, делают одни и те же ошибки и задают примерно одинаковые вопросы. Мой любимый и самый для меня лестный – «Ну вот как у вас это получается?»  Я тогда улыбаюсь и отвечаю, что у сороконожки тоже однажды спросили, с какой ноги она начинает ходить, в итоге бедное членистоногое задумалось и запуталось в собственных конечностях. 

Я не хочу сказать, что все выходит само собой и играючи. Только те, кто с этим сталкивался, понимают, сколько мороки, работы, нервов и времени стоит за переводом даже самой простенькой повести.

Но уже давно существуют чисто технические и стилистические приемы, могущие помочь как начинающим, так и более опытным переводчикам.
Ничего нового я не открою, всех желающих отсылаю к списку литературы, где все расписано подробно, понятно  – и настоящими мастерами.
С моей стороны это просто компиляция, дайджест, небольшой свод правил и советов.
Может, кому пригодится)

Что читать

В отличие от научных работ, выношу список литературы в начало. Очень рекомендую всем, потому что читается интереснее, чем любовный роман-детектив-триллер вместе взятые.  Если вам это скучно,  с большой долей вероятности можно утверждать, что  вы вряд ли что-то станете переводить)

К. Чуковский «Высокое искусство»
Нора Галь «Слово живое и мертвое»
К. Чуковский «Лидия Чарская»  - коротенькая уморительная статья, после прочтения которой вы гарантированно отличите хороший любовный роман от плохого)
Стивен Кинг «Как писать книги. Мемуары о ремесле»
Д.Э.Розенталь «Справочник по правописанию и стилистике», «Справочник по русскому языку: Орфография и пунктуация» - этих я сама целиком не читала, но приходится заглядывать, когда возникают спорные вопросы.

Если кто-то может что-то добавить – милости прошу.

Полезные ресурсы

Онлайн-переводчики, вестимо, кому какой нравится. Но! – с осторожностью, ибо иногда там такое вылезает, что ни на какую голову не натянешь. И не копируйте оттуда переведенные куски, набирайте их руками, потому что очень легко упустить согласования времен и падежей.

Онлайн-словари Мультитран, Lingvo

Система контекстного поиска Linguee

Онлайн-словарь сленга Urban dictionary – но с ним нужно работать с оглядкой, постольку иногда народ дурачится и вписывает в него всякий бред.

Обычный гугл-поиск. Особенно такая простая вещь, как картинки, потому что часто полезнее один раз увидеть, чем перерыть тонну словарей.

Словарь синонимов. Можно онлайн. Почему я вынесла это в отдельный пункт – да потому что у слов есть смысловые оттенки. Очень часто в текст подставляется первое попавшееся в словаре значение, тогда как стиль повествования требует совсем другого. Не говоря уж о необходимости избегать повторов.

Гугл-документы, особенно, если это совместный перевод или у вас есть бета. Выкладываете документ, даете к нему доступ нужным людям и – вуаля! Редактируете и переводите совместно в режиме реального времени. Изменения сохраняются автоматически, можно просмотреть, кто и когда их вносил, а когда все вопросы утрясены – скачать готовый документ.

Вы начали перевод

Ну поздравляю вас тогда)) Что можно сказать – терпения вам и удачи.
Не спешите, рассчитывайте свои силы на несколько месяцев.  Сразу и быстро вряд ли получится, эта морока долгая.
Лучше каждый день понемногу, чем большой объем, но наскоками. Отнеситесь к этому, как к работе. Хотя знаю тех, кто переводит именно набегами, причем берет в работу сразу несколько книг. Я так не могу, мне нужно погрузиться в книгу. Да, если вначале вам кажется, что это дело гиблое, ничего не понятно и зачем вы вообще за это взялись, и больше вообще никогда и ни за что – ничего страшного. К произведению, к авторской манере и словарю нужно привыкнуть. Где-то после первой трети вам станет легче, а к концу вы вообще будете порхать по книге, как бабочка.  И жалеть, что все уже кончилось)

Что выбирать для перевода

То, что нравится. Что задевает. То, что вы читаете – и слышите, как это должно звучать на русском.  Ну, или то, о чем вас вежливо попросил админ форума))
Предполагается, что приступая к переводу, вы книгу уже прочли. И желательно – не раз.

Уровень знания языка

Это дело наживное. В тексте вам должно быть понятно не менее 80% слов – без словаря, иначе замучаетесь.
Нужно иметь представление о грамматике английского. Важно еще уметь связно выражать свои мысли на русском, иметь хорошую интуицию и богатый словарный запас.

Дальше я собираюсь подробно остановиться на технических моментах, так что продолжение следует)

+7

2

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

«Ну вот как у вас это получается?»

А лучше всего - быть профессионалом, как и в любой другой специальности)

+1

3

Белла, профессионалы тоже когда-то учились)

0

4

Koveshnikov, предупреждение за рекламирование сторонних ресурсов.

+1

5

Грэй, чудесное руководство! потом мне бы тоже тхт-файл, ладно?

Маруся, больше не буду нарушать)

0

6

Действительно, нужная вещь))) спасибо) ждем продолжения

+1

7

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

Я тогда улыбаюсь и отвечаю, что у сороконожки тоже однажды спросили...

Про многоножку мне все же проще понять, у некоторых из них более семисот ног бывает, и тем не менее, они прекрасно справляются с передвижением. И как переводить, положим, я могу себе представить. Но как ты усмотрела в том предложении про креветок высказывание из Евангелия от Матфея (17:4)... мне неведомо по сей день. И еще десятки твоих замечаний, которые заставляют сомневаться, думать, искать, улыбаться...

+1

8

И можно мне как начинающему делать свои первые шаги переводчику кое-что добавить? Это моменты, которые могут пригодиться именно новичкам, а не гуру перевода, как автор темы:
1) иногда полезно "заимствовать" перевод. Конечно, это можно сделать на вышеупомянутом сайте. А можно посмотреть, как перевели Диккенса, Оскара Уайльда, Бальзака (с английского), Вудхауза. Одного переведенного Диккенса на русский есть 30 томов. А вообще очень круто ознакомиться с автором, если уже есть перевод его книг на русский язык. Как правило, стиль и лексика будут повторяться, и это значительно облегчит задачу. Но это необходимо лишь в том случае, если совсем никакие средства не помогают. И не хочешь спрашивать у Грей :);
2) можно поставить Hideip или аналогичную программу, которая позволяет подключаться к прокси-серверам других стран. Это полезно тогда, когда приоритетным является поиск на английском. Выбираешь себе регион, например, Великобританию, пишешь "стопорные втулки", а браузер считает, что ты, скорее всего, имел в виду locking sleeve, и ты спокойно бороздишь по теме втулок на английском;
3) надо всегда помнить, о каком времени и стране идет речь, погрузиться в атмосферу, понять героев и пытаться мыслить схоже;
4) когда много действующих лиц, лучше составить для себя систему их взаимоотношений, чтобы не запутаться потом, кто кому кем приходится;
5) не поддаваться "отсебятничеству". Иногда герой нравится и хочется его фразу "покрасивше" сделать, и наоборот. С этой точки зрения мне очень нравится книга Джоан Роулинг "The casual vacancy" - там в принципе нет кого-то одного хорошего или плохого;
6) не пытаться брать штурмом предложение, а выделить для себя основной смысл и попытаться его донести. В английском очень любят слово while, например. Но все время вставлять "в то время как" в русский перевод, наверное, не стоит: "в то время как я смотрел телевизор, она мыла посуду". Еще, если не переводится сразу, надо "покрутить" - попробовать с конца перевести -  не только во всем известных случаях there is/are;
7) надо обладать терпением, чтобы думать над предложением долго не было скучно. А поначалу зачастую думаешь долго;
8) с литературой для переводчиков крайне важно ознакомиться, но при этом надо помнить, что у Корнея Ивановича не было интернета, а у нас есть вся сила и мощь этого неоценимого по значимости ресурса ;) есть множество статей для тех, кто только начинает заниматься переводом, лучше начать с них, а потом уже стремиться к уровню высоких мастеров;
9) надо любить то или того, ради чего/кого вы все это затеяли. Без этого не стоит начинать.
Думаю, тут можно добавить еще много пунктов, но я выделила те, которые для меня, человека "не в теме" явились наиболее существенными.

Отредактировано Chebig (12.10.15 08:33:44)

+6

9

Белла|0011/7a/32/1007-1423595391.jpg написал(а):

А лучше всего - быть профессионалом, как и в любой другой специальности)

Белла, ну где ж их взять, профессионалов? Тем более, литература специфическая)) Будем выращивать своих)

Koveshnikov|0011/7a/32/2512-1439194984.jpg написал(а):

потом мне бы тоже тхт-файл, ладно?

Непременно) Только не распространяй его раньше времени, ладно? А то меня в плагиате обвинят) Из-за Боромира)

Chebig|0011/7a/32/1981-1436599790.jpg написал(а):

Про многоножку мне все же проще понять... Но как ты усмотрела в том предложении про креветок высказывание из Евангелия от Матфея (17:4)... мне неведомо по сей день.

А у меня сороконожка на этом месте споткнулась)) Она у меня умная очень и всегда в неясных местах спотыкается. И это она еще наверняка не все замечает)))

Ну что, продолжим? Сорри, если будут повторы, потому как некоторые нетерпеливые товарищи уже забежали вперед, пока я пыталась время найти, чтобы оформить собственные мысли)) 

Тварь ли я дрожащая или право имею? (с)

Если вы решили влиться в когорту переводчиков, но сомневаетесь в собственных силах, попробуйте для начала прочесть на английском то, что вы уже читали в русском переводе и что вам понравилось.
Если книга воспринимается тяжело -  все же дочитайте ее до конца и берите следующую такую же. Либо вы поднатаскаетесь, либо забросите эту идею.
Если же вы воспринимаете текст легко и через пару глав понимаете, что нужно было сразу читать в оригинале – что ж, выбирайте себе произведение для перевода. Но для начала прочтите его пару раз – первый раз, как читатель, а во второй – думайте, как бы вы это перевели, проговаривайте фразы про себя, отмечайте незнакомые слова и непонятные места. В какой-то момент вы поймете, что работа над переводом уже идет в вашей голове полным ходом.

Еж, тебе все понятно?

Итак, вы начали работу. Естественно, предполагается, что вы примерно представляете себе реалии и историческую эпоху, в которых происходит действие книги.
В любом случае, в процессе перевода вы узнаете много нового. Не стесняйтесь гуглить, не оставляйте в книге темных мест. То, что непонятно вам, обязательно будет непонятно и читателю. Ремесло переводчика предполагает необходимость думать, копать и исследовать. Вы должны знать о переводимой книге не меньше, чем ее автор, и не плавать в фактическом материале.
Оформляйте в виде сносок или примечаний все темные места, все то, где вы сами споткнулись и подумали – «А кто такой Тернер?»,  «Родстер? Это явно  тип машины, но какой именно?»,  «Почему герои так носятся с этими брауни, и с чем их едят?»
Те, читатели, кто и так в курсе, ваше примечание пропустят. 90% тех, кто не в курсе – пропустят тоже. Оставшиеся 10% будут вам очень благодарны. А у вас еще и останется рецепт брауни - очень вкусная штука, кстати, рекомендую.
Я не представляю себе, как работали переводчики раньше, без интернета. Сейчас можно легко найти практически любую информацию, не перелопачивая горы справочников и словарей.  Давайте же пользоваться этими замечательными возможностями. 

Переводите сердцем, а не словарем

Не открою Америки, если скажу, что русский и английский языки - разные. По строю, по словообразованию, даже по порядку слов в предложении.
Дословно переводить нельзя, это и без нас умеет делать любой онлайн-переводчик. 
Мы же  хотим, чтобы на выходе получался  более-менее художественный перевод, правда?
Поэтому, когда вы переведете очередной абзац, перечитайте его и спросите у себя: «А мы так говорим? Можно вот так сказать по-русски? Я бы так сказала в соответствующей ситуации?»

Например, ребенок не вернулся из школы, на дворе темно, на часах одиннадцатый час ночи. Может обезумевшая от тревоги мать спросить у возникшего на ее пороге офицера полиции: «Что-то произошло с Джоном, не так ли?» 

Станьте вашим героем, влезьте в его/ее шкуру, проживите ситуацию вместе с ними – и вы сами удивитесь, какими образными и яркими станут ваши диалоги  и описания.
И тогда с вашими читателями произойдет чудо – они провалятся в текст, они не заметят мелких огрехов или неточностей, ваши слова подхватят их и понесут, и когда книга закончится, ваш читатель, может быть, даже напишет вам отзыв: «Переводчик, переводи еще».

Это ты внес отсебятину в королевский текст?! (с)

Начну с хрестоматийного, но от этого не менее прекрасного примера. Цитаты из  различных переводов «Властелина колец»:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся…"
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира…"
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка…"
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Если вы спросите меня, какой из вариантов лучше, я все-таки скажу, что оригинал, хоть и сама иногда грешу и добавляю лишнее в свои переводы. Тем не менее, я считаю, что нужно как можно более точно придерживаться оригинала. Одно дело – изменить порядок слов в предложении или описать происходящее чуть другими словами. И совсем другое – расцвечивать авторский текст тем, чего там и в помине не было.
Правда, иногда сама музыка фразы, само построение предложения на русском требуют  лишнего слова. Иногда нужные реалии просто отсутствуют в нашем языке и тогда получается, как в старой переводчицкой шутке – «Опять одно слово двумя предложениями описываю».
Еще один случай, когда использование отсебятины правомерно – игра слов и юмор, то, что дословно передать невозможно, и тогда перед переводчиком стоит задача передать настроение и суть.
Но по возможности – переводите то, что написал автор. Переводчик – это медиатор, посредник между языками и культурами.  Это не самостоятельное творчество. Не можете удержаться – ступайте писать фанфики)  Не зря древние греки не предусмотрели отдельной музы, отвечающей за перевод – стало быть, не считали это искусством. Запомните: вы – это зеркало. Как отразите – так читатель и увидит. Не приукрашивайте)

Форматирование текста.

Здесь все просто – разбивайте текст на значимые по смыслу абзацы. Они не должны быть слишком длинными. Как было замечательно написано на одном из форумов – «текст на экране должен смотреться «елочкой», а не «кирпичом».
Я не призываю вас нажимать «энтер» после каждой строки, нет.  Но если эпизод закончился, если сменились действующие лица, если после описания природы начинается диалог – сделайте милость, разбейте текст на абзацы.
И наоборот – диалоги лучше не разрывать. Там и так получаются строки-реплики разной длины, так что диалог лучше доводить до логического завершения. То же верно по отношению к пейзажам и раздумьям героев.
Что еще?
Используйте вордовские стили (публикуя пост на форуме, не поленитесь - расставьте теги).
Мысли героев обычно выделяют курсивом или оформляют в виде прямой речи. Правила все помнят? Если что – они прекрасно описаны в любом справочнике.
Диалоги лучше оформлять, как положено – каждая реплика начинается с тире и пишется с новой строки.
В английском, в отличие от русского,  диалоги оформляются так, как в русском прямая речь – в кавычках.  Получается путаница, поэтому еще раз настоятельно рекомендую оформлять диалоги согласно правилам русского языка.
И освежите в памяти, плиз, соответствующие правила пунктуации для диалогов и прямой речи – их не так много, но соблюдать их нужно.

Ууу, анатомия орфография... изучи ее до конца (с)

В наш просвещенный век у многих дела с правописанием обстоят примерно как у Вини-Пуха: 
«У меня правильнописание хромает… оно хорошее, но хромает…»
Ежели хромает – хотя бы прогоните ваш текст через ворд и исправьте самые вопиющие ошибки.
Я не стану здесь агитировать за правильное написание слова «в общем» и призывать громы небесные на головы тех, кто путает –ться и –тся.  Ошибки, а тем более описки встречаются у всех.
Но если человек намеренно игнорирует основные правила родного языка, стоит ли ему браться за перевод с чужого?

Продолжение следует (ну, я на это надеюсь)...

+4

10

Грэй, конечно же, я буду ждать готовый авторский файл с твоим благословением)))

0

11

Ничего не понимаю! 

Рано или поздно (скорее всего, рано) вы столкнетесь с тем, что не понимаете, что же написано вот в этой конкретной фразе. И ладно еще, если вам непонятны отдельные слова, их хоть в словарях отыскать можно, но бывает такое, что слова по отдельности понятны, а в фразу укладываться никак не хотят. Бред получается. И возникает искушение – либо написать какую-то муть, в надежде, что читатель пробежится по ней глазами, да и перейдет к следующему предложению, либо вообще выкинуть это темное место из текста. Ну подумаешь, никто ведь не заметит, правда?
Оно конечно, вряд ли кто-то заметит. Только так -  неправильно.  Мы ведь с вами не Джеймса Джойса переводим и не учебник по ядерной физике.  Вряд ли фраза совсем уж непереводима.
Для начала посмотрите внимательно, не затесались ли в предложение фразеологизмы, сленговые выражения или каламбуры. О них мы поговорим позже, но уже здесь скажу – новичку они способны взломать мозг.
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us
Мой дед всегда тянет мою ногу, когда он приходит к нам в гости.
The boy must face the music for his actions very soon
Мальчик должен столкнуться с музыкой для его действий очень скоро.
He knows how many beans make five
Он знает, сколько бобов сделать пять.
Rough night last night? Got that 5 o'clock shadow 
Грубая ночь прошлой ночью? Получил, что 5:00 тень

Всем понятно, о чем каждое предложение? Те, кому нет - идут гуглить, кому понятно - переходим к следующему пункту))

Если фразеологизмов в предложении нет, и понятнее оно не стало – разделите его на смысловые куски, выделите подлежащее и сказуемое и попробуйте хоть приблизительно понять, о чем здесь речь. Перечитайте его в связке с предыдущими и последующими предложениями. Попробуйте перевести с конца. Спросите на форуме, подключите коллег (хорошо иметь в запасе координаты парочки таких же идиотов, как и вы, которым можно написать в ночи – и они радостно включатся в обсуждение. Единомышленники – это сила!)
Не сдавайтесь, посидите над фразой – понимание обязательно придет. И будет вам счастье)

Как вы яхту назовете…

Перевод названия – дело тонкое. Хорошо, когда книга называется просто - «Пламя страсти» или там «Вечная любовь». Хуже, если у автора нестандартное мышление, и вы видите заглавие на манер “Pitifully ugly”и  знаете, что главный герой – женщина.  Ну и как это перевести?  Жалкий уродец? Достойная жалости уродина? Несчастная неудачница? Очень поэтично...  Здорово будет смотреться на обложке, да. Поэтому в таких случаях важно передать дух, а не букву, смысл, а не переводить дословно. В итоге у меня получились «33 несчастья», чем я до сих пор горжусь.
Тут еще неплохо немного знать историю литературы.
Например – есть у Робин Александер книга под названием “The Summer of  Our Discontent”. Даже гугл-переводчик переводит это сочетание, как «Лето тревоги нашей».
Возникает резонный вопрос – discontent – это ни разу не тревога, это недовольство, возмущение, неудовлетворенность. В чем же дело?
Это как раз то случай, когда онлайн-переводчик прав.  Те, кто в курсе, могут не читать,  остальным расскажу историю, и начнем мы издалека -  не от сотворения мира, но с  драмы Шекспира «Ричард III». Там фраза есть –
...Now is the winter of our discontent
made glorious summer by this sun of York...

В классическом переводе Лозинского это звучит так:
...Зима тревоги нашей позади
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось…

Мало того, у Джона Стейнбека еще и книга есть, озаглавленная “The Winter of Our Discontent”, и в русском переводе она называется как? – правильно, «Зима тревоги нашей».  Так что если кто возьмется переводить “The Summer of  Our Discontent” –  вы уже знаете, как озаглавить вашу работу.
Если заглавие книги не обыгрывается в сюжете, то на мой взгляд правильно перевести его попозже, когда перевод уже готов. Вы намного больше будете знать о книге, чем в самом начале и сможете лучше передать суть.
Итого – если возможно перевести дословно и название при этом получается благозвучным – переводим дословно. Если нет – передаем настроение и смысл.

Что в имени тебе моем? (с)

Скажите, вы не знакомы с Джоном Баптистом (John the Baptist)? Резо Оккам (Occam’s Razor)  вам нигде не встречался? Дорогой Гюнтер (Deer Hunter)  и Биоволк (Beowulf)  по окрестным лесам не бродят?
Я привела примеры того, как косорукость переводчиков порождает химеры. Иоанн Креститель, бритва Оккама (философский принцип), всего-навсего охотник на оленей, ну и Беовульф (герой англосаксонского эпоса)  и знать не знали, что в паршивом переводе могут стать совсем другими сущностями.
Так что держите ухо востро и лишних сущностей  при переводе не порождайте. Интернет под рукой – копните чуть глубже, все найдется и получит объяснение.

Теперь об именах героев.  Если они вполне обычные – уточните, как они пишутся и произносятся на русском и оставляйте, как есть. Могут быть небольшие разночтения из серии  «Уотсон или Ватсон», «Брендон или Брэндан», но это мелочи, как решите – так и будет, главное, чтобы во всей книге одинаково. То же относится и к названиям городов и штатов.

А вот если вам попалась героиня по имени Присцилла или там Пейшенс, Честити  или не дай бог, Кондолиза - тут можно задуматься о том, чтобы дать ей более благозвучное имя.
Многие, наверное, в курсе, что героинь «Предначертанной любви» Рэдклифф в  оригинале звали Куинн и Онор (Мудрая  и Честь соответственно).  И я очень даже понимаю переводчиков, перекрестивших их в Катрин и Марго. Только смотрите, чтобы новое имя  сочеталось с фамилией и эпохой. 
Если  вы переводите что-то историческое,  то лучше воздержаться и никого не переименовывать, потому что имена могут быть говорящими – например, когда в XVI веке в Англии победил протестантизм, возникла мода на некатолические имена, как раз из серии Честити-Верити-Мерси (Непорочность – Истина – Милосердие).  Ну и служанок и аристократок всегда звали по-разному, так что Присси  скорее будет прачкой, а леди Элизабет – аристократкой.
Учитывайте происхождение героев - Хелен – Элен - Хелена, Энн - Ани – Анна. И хватит слушать мои байки, давайте переводить уже))

+4

12

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

И хватит слушать мои байки, давайте переводить уже))


Молодец! Отлично получилось и очень познавательно! СПАСИБО!

И да! Давайте переводить уже, а то читать нечего!

+1

13

Грэй, ты продолжай, продолжай, пожалуйста! Не разочаровывай читателей сокращенной версией!

0

14

Так никто и не собирался заканчивать. Продолжаю нудить дальше)

Притяжательные местоимения

Немного теории: притяжательные местоимения отвечают на вопрос чей? чья? чьё? чьи? и указывают на принадлежность предмета лицу, о котором идёт речь.
В русском: мой, твой, свой, ваш, наш, её, его, их.
В английском: my, your, his, her, its, our, their (эти всегда используются с соответствующим существительным) и mine, yours, his, hers, ours, theirs (эти сами по себе, вместо существительного).

Тонкость состоит в том, что в английском притяжательные местоимения можно встретить чуть ли не в каждом предложении, а вот при переводе на русский их не просто можно, но нужно опускать.
He put his hand into his pocket – Он сунул руку в карман.
Потому как в русском автоматически подразумевается, что  свою руку – и в свой карман. Вот если бы не свою и в чужой – тогда это непременно указывалось бы.
Сравните:
Он взял ее руку и бережно опустил в свой карман.

Посему – казните притяжательные местоимения нещадно. Все равно они прокрадутся в текст тихой сапой, потому что какие-то предложения вы будете переводить на автомате.
Но: если притяжательное местоимение несет важную информацию – I’ve broken his new toy – Я поломал его новую игрушку – то в переводе оно должно присутствовать.
И еще одно – в русском есть чудесное местоимение свой/своя. И правильнее будет не «Она подошла к ее машине», а «Она подошла к своей машине», если имеется в виду, что машина принадлежит героине.

Ждя, пья, вья, бья...

Снова теория: и причастие, и деепричастие – это особые формы глагола. Только причастие – это смесь глагола и прилагательного, эдакое прилагательное с признаком действия – какой? - гаснущий, гонимый, трепещущий, потерянный; а деепричастие – смесь глагола и наречия – как? -  угасая, гоня, трепеща, теряя.

Если к причастию или деепричастию прилагаются зависимые слова, такая конструкция называется соответственно, причастным или деепричастным оборотом.

Деепричастный оборот всегда выделяется на письме запятыми.
Глядя на беспорядок в своей комнате, я отчетливо понимала – давно пора взяться за уборку.
Я отчетливо понимала, глядя на беспорядок в своей комнате, что давно пора было взяться за уборку.

С причастным оборотом сложнее – он выделяется запятыми, если
- определяемое слово стоит перед причастным оборотом:
Девушка, одетая в легкое летнее платье, быстро прошла по коридору.
- если определяемое слово - личное местоимение:
Покинутая и оставленная всеми, она все же нашла в себе силы подняться.
Она, покинутая и оставленная всеми, все же нашла в себе силы подняться.

- причастный оборот употреблен в значении причины:
Окруженный зеленой изгородью, дом не был виден издали.

Скучно? А деепричастия вообще вещь скучная. Когда их в тексте много, получается сплошная канцелярщина и тоска.
Распахнув дверь и войдя в комнату, я увидел лежавшую на полу собаку, дремавшую в углу, мирно посапывая.
Беда в том, что в английском таких конструкций много, они для него характерны. А в русском, как по мне, лучше заменять их  глаголами и придаточными предложениями.
Сравните:
Я распахнул дверь  и вошел в комнату. В уголке на полу дремала мирно посапывавшая собака.

Мы с подругой как-то на пару сказку написали, пытаясь употребить как можно больше деепричастий:

- Летали птицы, ждя весны, пья талую воду и вья первые гнезда. 
- По лужам прошел мужик, бья свою лошадь смертным боем.
- Лошадь, узря проталину, поскакала к ней, ржа от радости.
- Поя веселую песенку, ворона, летя, не заметила охотника. Он, охотясь и пья водку, нечаянно стрельнув в ворону и промазав.
- Промазав по вороне и громко ее матеря, охотник побрел дальше, мня в руке шапку.
- Баба, полоща в реке белье, засуча рукава и подоткня подол, упадя в реку и почти утоня, все же всплывя на поверхность  и, подплывя к берегу, вцепясь в корни ракиты.
- Солнце, зайдя и осветя последим лучом радугу, которая, изогнясь, повисла над рекой, преливаясь и расцветясь дивными красками.
- Приходя, ночь, принося прохладу и озаряясь светом луны.

Я не то чтобы совсем против деепричастий. Но мы же не инструкцию пишем, а любовные романы переводим. Действия в сюжет, побольше действия, а не этих унылых «войдя», «взяв», «склоняясь» и «влюбясь».

Кроме того, в таких моментах очень легко допустить классическую ошибку по типу «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».  Кто подъезжал к станции, кто глядел в окно  – слетевшая шляпа или ее хозяин?
Запомните, пожалуйста:  если уж без деепричастного оборота никак, то и основное, и добавочное действие должно выполняться одним и тем же субъектом. 
«Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, я потерял шляпу».
Но все-таки лучше так:
«Когда я подъезжал к сией станции и глядел в окно, с меня слетела шляпа».

Еще немножко ада:
Учитывая финансовый кризис, наши капиталовложения сократились.
Прочитав фразу, ошибка нашлась не с первого раза.
Находясь на широте Парижа, здесь очень суровые зимы.
Подойдя к дому, мне стало грустно.
Редактируя переводы, важна такая вещь, как грамотность.

Отредактировано Gray (18.10.15 17:38:42)

+3

15

Грэй, очень интересно, понятно и - просто красиво написано!

0

16

Gray, огромное спасибо за ваш неоценимый труд!
вы будете пополнять список литературы?
все действительно интересно написано и легко читается)
правда кроме Розенталя((( как не прискорбно
но я понемногу читаю)

Отредактировано nataayp (20.10.15 12:22:28)

+1

17

nataayp|undefined написал(а):

вы будете пополнять список литературы?

Если попадется что-то стоящее - то да, конечно.
Но принципы везде одинаковые))

Отредактировано Gray (19.10.15 21:18:37)

+1

18

Gray|0011/7a/32/886-1386534579.jpg написал(а):

Мы с подругой как-то на пару сказку написали, пытаясь употребить как можно больше деепричастий:


От такой сказки, Gray, можно навсегда возненавидеть деепричастия! Спасибо! Насмешила перед сном! Ну, а если серьезно, то это лучший способ запомнить что-то нудное и непонятное. Спасибо! Легко и доходчиво - надеюсь, что это не конец!

+1

19

Порядок слов в предложении.

Как-то довелось мне редактировать один перевод. Читаю – и не могу понять – вроде, все правильно написано, текст соответствует оригиналу, а что-то не то, и все тут. Общее впечатление от нескольких страниц –  не совсем по-русски написано. И только еще через несколько страниц до меня дошло – почти весь перевод был сделан с соблюдением порядка слов английского  оригинала.
А, как мы знаем, порядок слов в английском строго фиксирован – подлежащее, сказуемое, дополнения и  обстоятельства (я здесь не рассматриваю конструкции, начинающиеся с there is, there are, whatever, nevertheless  и инфинитива). 
Если переводить это на русский в полном соответствии с оригиналом, да еще и с помощью онлайн-переводчика, текст получится однообразный  и выхолощенный, похожий на плохое сочинение ученика начальной школы из серии:  «Мы вчера  ходили в цирк. Нам было интересно. Там  были слоны и клоуны. Слоны играли в мяч. Клоуны были смешные. Мне понравилось в цирке».

Русский язык, как известно, допускает практически любой порядок слов в предложении. Это очень мощный инструмент для того, чтобы акцентировать внимание читателя на той или иной детали и даже передать эмоции.  Для этого специальный термин есть – инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении  с целью усилить выразительность речи.

Ключи где, я тебя спрашиваю?!   (где ключи, я спрашиваю тебя)
Перевод вы сделали замечательный (вы сделали замечательный перевод)
Как прекрасен этот мир, посмотри! (посмотри, как этот мир прекрасен)
В печали, в тоске, бродила она по берегу,  но утешения так и не обрела (она бродила по берегу в печали и тоске, но так и не обрела утешения)

Не призываю я, мастеру Йоде  чтобы выражались подобно вы. Но разумно использовать средства великого и могучего  - нужно.

А теперь упражнение – «найди несколько отличий»:
She braked quickly and negotiated the turn faster than she had intended, feeling the chassis shake under her.
Она резко притормозила и вошла в поворот быстрее, чем намеревалась, чувствуя, как затряслась под ней подвеска автомобиля.

Whitley Point looked different to Adrienne by daylight.
При свете дня Уитли Пойнт показался Эдриенн другим.

She began to relax for the first time in weeks.
Впервые за многие недели она начала расслабляться.

Now she didn’t impinge on their desire for solitude. She understood it. Lately she had begun to feel somewhat like the shy creatures herself.
Она больше не посягала на их желание побыть в одиночестве. Она его понимала. Она сама в последнее время начала чувствовать себя так же, как эти пугливые существа.

Вы и Бог

Кратенько остановлюсь на двух немаловажных моментах.  Очень часто возникает вопрос, с прописной или строчной буквы нужно писать местоимение «вы» и слово «бог».
Давайте сразу с терминологией разберемся – прописная буква – БОЛЬШАЯ, строчная – маленькая)).

Так вот, согласно современным нормам правописания, местоимения вы, ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
а) личное письмо (адресат – одно лицо);
б) официальные документы, адресованные одному лицу;
в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).
Окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания и без того уважительного отношения) при обращении к одному лицу принимает автор текста.

Хочу еще раз повторить, что обращение на вы (вместо ты) само по себе является проявлением уважения, поэтому я обычно пишу вы со строчной буквы. Не знаю, если бы я писала письмо Дитмару Эльяшевичу Розенталю, наверное, написала бы «Вы»))

С богом сложнее, теологические вопросы всегда были очень запутанными и часто заканчивались крестовыми походами и религиозными войнами. Не миновала участь сия и грамматику.

Обратимся к справочнику:
3.22.1. Имена богов, апостолов, пророков, святых
С прописной буквы пишутся слово Бог (в значении единого верховного существа) и имена богов во всех религиях. Напр.: Иегова, Саваоф, Яхве, Иисус Христос…

Примечание 2. Слово бог в значении одного из множества богов или в переносном значении пишется со строчной буквы. Напр.: бог Аполлон, бог войны, боги Олимпа.

3.22.2. Устойчивые сочетания со словами бог, господь
В многочисленных устойчивых сочетаниях, постоянно употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, следует писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся:
(не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — о ком-, чем-либо не очень важном, значительном;
бог (господь) его знает — неизвестно, не знаю;
бог с ним (ней, тобой, вами) (не) дай бог, ради бога, убей меня бог, как бог на душу положит, не приведи бог (господь), богом обиженный, забытый богом, к богу в рай, не верить ни в бога ни в черта, не гони бога в лес, коли в избу влез, и др.

Не следует также писать с прописной буквы междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже упаси, боже сохрани, в отличие от тех случаев, когда формы боже, господи выражают обращение к Богу.

В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришел вовремя!

Но в сочетании «не слава богу» прописная буква невозможна (У него все не слава богу).

(Мильчин, Чельцова. Справочник издателя и автора, 2003)

По-моему, лучше и не скажешь. От себя добавлю, что восклицание «о боги!» тоже пишется со строчной буквы и запятая там не нужна.  Равно как и в выражениях «божественный вкус» и «божий одуванчик», не говоря уж об одноименной коровке))

Она сказала, она сказала, сказала она

Здесь совсем коротко – когда вы передаете прямую речь героев, хотя бы через раз меняйте «said she» на что угодно – воскликнула, ответила, проговорила, попросила, прохрипела, исторгла из себя и прочее. Словарь синонимов вам в помощь. Очень грустно читать сплошное «сказала, сказала, сказала».
Итак:
- Бла-бла-бла, - сказала она.
- Бла-бла-бла! – воскликнула она.
- Бла-бла, - ответила она.
- Бла-бла-бла-бла, - усмехнулась она.
- Бла-бла-бла, - брякнула она.

+5

20

Ложные друзья переводчика

Об этом можно петь долго. Когда воспаленный мозг переводчика выхватывает из текста вроде бы знакомое слово и переводит его на автомате, потому что оно похоже написано или звучит. В итоге мы имеем сатиновое платье на герцогине, интеллигентного пирата и смерть от ангины, хотя на самом деле  satin – это атлас, intelligent – умный, а angina – увы, стенокардия, она же грудная жаба.
Иногда слова вообще пишутся одинаково или отличаются одной-двумя буквами, но результат впечатляет, потому что compass – это циркуль, а compas – соответственно, всем известный компас. Сатин, который веселенький ситчик, тоже сюда в принципе – он будет sateen. На слух так и не различишь.

Поэтому единственный критерий, по которому можно отловить такое смешение смыслов – это легкая (или очевидная) несуразица в тексте, за  которую опытный глаз может и должен зацепиться. Не нравится вам какой-то абзац -  не поленитесь, проверьте в словаре, прикиньте, возможна ли описываемая ситуация в принципе? Это я  об интеллигентных пиратах, болонской колбасе (которая наша варенка) и любимом моем переводе слова climax, который на самом деле кульминация и оргазм, а не то, что вы подумали. К нему  еще примыкает слово climacteric (критический, переломный, напряженный).

Еще один момент, где можно попасться – это литературная традиция перевода. Есть, например,  города, и даже страны, чьи названия принято переводить на русский в силу сложившейся традиции. Хрестоматийный пример – Пекин (а не Бейджин), Голландия (равноценно с Нидерланды, но – голландский, голландец). 
Кстати, dutch – это как раз голландский, а не датский, как часто ошибочно пишут,  а dutch treat – в складчину, а не голландское угощение, но об этом мы поговорим, когда до фразеологизмов доберемся.

Еще одна традиция – перевод имен королей, святых и прочих исторических персоналий. Ну так сложилось в руссом языке, что: 
Alexander the Great – это Александр Македонский (а не Великий)
St. Augustine - это блаженный Августин (а не святой)
King James - это король Яков Стюарт
(а не Джеймс).

Смотрите по контексту, и тогда в вашем переводе все будет правильно:
concrete wall - бетонная стена (хотя есть у concrete и значение "конкретный, реальный, практический")
meditative walks – прогулки, посвященные размышлениям (а не медитации) 
idle speculation – досужие домыслы (а никак не спекуляция, хоть это значение у данного слова тоже есть) 

Не порождайте химер, пожалуйста, проверяйте свои переводы. Ну, или дружите с вашим редактором, который, по идее, затем и нужен, чтобы на такие вещи  обращать внимание.

+3


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Переводы » Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)