У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Золотой фонд » Рэдклифф Love's Masquerade/Темны пути любви


Рэдклифф Love's Masquerade/Темны пути любви

Сообщений 41 страница 55 из 55

41

Спасибо,  за возможность прочитать  http://s2.uploads.ru/1EjvD.gif

+1

42

королева любовного романа в переводе королевы перевода - самое лучшее чтение...

+1

43

Gray!
Спасибо.http://sh.uploads.ru/t/jRIZw.jpg

+1

44

Можно сказать, что эта книга – одна из наиболее удачных у Рэ­дклифф. Да, во многом она похожа на друг­ие ее произведения, но здесь, как мне ка­жется, она вложила больше себя, своих со­бственных чувств и мыслей. И у нее черто­вски хорошо получило­сь писать от лица не­скольких авторов – чувствуется и особый стиль, и характер, и состояние души. Ког­да много читала Рэдк­лифф - а я была греш­на, глотала по неско­льку ее книг к ряду - у меня создавалось впечатление, сродни тому, когда скажешь слово «Бермингем» сотню раз, то есть по­лная каша из одних и тех же слов. Читать становилось вся тяж­елее и тяжелее, не потому что книга вдруг усложнялась, а пот­ому что мозговая тел­ега застревала в этой плеяде тавтологий и быстрее двигаться не желала.

В этой книге меня со­вершенно восхитил пе­ревод! Нет, я люблю Gray, ценю ее талант, ис­кренне удивляюсь ее способностям. Но пер­еводить хорошее не так уж сложно, потому что все за тебя уже сказано – сложно, изящно, интересно, а здесь, в этом перево­де, мне кажется, пер­еводчик превзошел са­мого автора. Перевес­ти моменты близости крайне тяжело, даже просто описать их на русском зачастую не представляется возм­ожным. В этой книге все подобные сцены прописаны и переведены восхитительно. Я читала и все ждала, и ждала какой-нибудь помарки, неточности, тавтологии – но пер­евод оказался на выс­оте. Это высший пило­таж и я, как человек, которому довелось побывать в шкуре пер­еводчика, завистливо курю в сторонке.

Кто книгу еще не чит­ал – настоятельно ре­комендую. Легко, неж­но и красиво. Получи­те удовольствие, эст­етическое уж точно. Не советую соваться с ней в метро или лю­дные места – времена­ми она очень волните­льна.

Gray, спасибо!)

+3

45

Знаете что самое главное для переводчика? Быть незаметным!!! Вот,когда читаешь и нигде не застрял, и читается легко-вот это говорит о профессионализме переводчика! Спасибо Вам за такой чудесный перевод!!!

+2

46

А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем
Пройти, чтоб не оставить следа?
Пройти, чтоб не оставить тени?

Manu, спасибо за отзыв.
Я эту книгу люблю, даром что это просто любовный роман.
Рада, что вам понравились мои в данном случае нескромные труды.

+1

47

Еле дочитала этот бред. У Рэдклифф все сказки, но эта просто превзошла по примитивности

0

48

disanira
Да что ж вы так не бережете себя, принуждаете к прочтению!
Нажмите на кнопку - и конец мучениям!

+4

49

disanira
Хочется Вам возразить…  а надо ли?
Только прошу заметить, примитивность, как Вы здесь выразились, так же толкуется как неспособность мыслить объективно, ввиду отсутствия всестороннего развития...
Ничего личного.

0

50

Здраствуйте, Gray!
Я несколько месяцев назад прочла эту книгу.
Запомнилось так: Вы рекомендуете обязательно прочесть.
Трудно оценивать переведённый текст. Но вот какое чувство осталось: вязание. Петелька к петельке, единое целое. Плотность и некая "скрученность" в самом положительном смысле. Сейчас прочла отрицательный отзыв. Наверное, нужно помягче. Эта литература обращена к конкретному читателю. "Адресат", читая, как я понимаю, медитирует. Погружается в пучину океана, северные холодные плотные воды, он, "адресат" (представляю  усатого кита), скользит в них. Начальная размеренность кажущаяся. Напряжение растёт. Обостряется. Закручивается. Скажу, спружинивается.
...становится жарко.
Для того, кто такой литературой увлекается, чтение идёт легко.
Что даёт эта книга? Мое понимание: освежает, питает, вдохновляет, дарит мужество и надежду. Перевод замечательный. Очень "русский".
Подчеркну, читала июнь-июль. Надеюсь, не напутала. Простите, если что.

Редклиф прочла, будучи на Форуме гостем. Чтобы не запутаться, конспектировала.
Больше всех зацепил "Повернуть время вспять". Почувствовала подлинность в личности Пирс Рифкин. Но это другая тема

+1

51

Вечер добрый)

Спасибо за отзывы всем написавшим.
Вообще-то, я люблю отрицательные отзывы (если они по делу).
Не стану утверждать, что эта книга - верх сложности, но и примитивной ее не назову. Во всяком случае, сага о страданиях президентской дочери (серия "Честь" того же автора) кажется мне куда более плоской и неинтересной.
В "Путях любви" технически интересно выстроен сюжет и, как писала выше Dirty Pink, "эта книга – одна из наиболее удачных у Рэ­дклифф. Да, во многом она похожа на другие ее произведения, но здесь, как мне кажется, она вложила больше себя, своих собственных чувств и мыслей. И у нее чертовски хорошо получилось писать от лица нескольких авторов – чувствуется и особый стиль, и характер, и состояние души". Вот подпишусь под каждым словом. Мне в свое время было интересно как читать эту книгу, так и переводить.

А для тех, кто любит более сложные произведения - милости прошу, в библиотеке они, по счастью, наличествуют. Каждому - свое, и пусть никто не уйдет обиженным)

+2

52

Только что дочитала "Темны пути любви "и комментарии к ним. Наверное то, что я чувствую сейчас ,  лучше всех выразила Marusya,когда написала "с таким переводчиком и Рэдклифф полюбишь".
Что касаемо самой книги:сюжет исключительно (извините)розовые сопли .Но как это все подано . . . Нет слов , одно чистое восхищение. Не поленюсь  найти книгу в подлиннике ,чтобы сравнить ,но мне кажется , что все любовные сцены в переводе Gray на русском гораздо интересней и вкусней выглядят.Первый раз в жизни радуюсь , что читаю не подлинник . И первый раз вижу , чтобы так красиво,  интеллигентно,не пошло , не грязно был переведен эротический роман . Gray,как Вы умудряетесь найти такие слова ?
Книга читается легко , язык очень хорош . Вторая линия -эротическая -в романе прописана так , что только успеваешь дыхание переводить :однозначно жжет.
Спасибо Gray.Не перестаю удивляться вашему таланту .

Отредактировано Naty (23.01.18 19:33:18)

+2

53

Как я умудряюсь найти слова?)
Словарный запас у меня хороший, видимо.
А процесс я описала здесь, можете ознакомиться на досуге: Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)

+2

54

Gray|0011/7a/32/886-1515708498.jpg написал(а):

Как я умудряюсь найти слова?)
Словарный запас у меня хороший, видимо.
А процесс я описала здесь, можете ознакомиться на досуге: Как правильно сделать ЭТО (советы начинающим переводчикам)

Спасибо.
А насчет словарного запаса-просто я спрашивала :как Вы ТАКИЕ слова находите?

Отредактировано Naty (09.02.18 21:19:18)

0

55

Naty|0011/7a/32/6439-1516032070.jpg написал(а):

А насчет словарного запаса-просто я спрашивала: как Вы ТАКИЕ слова находите?

Нуу, если честно, они сами приходят. Вот читаешь оригинал и просто слышишь, как некоторые предложения должны звучать на русском.
Бывают непослушные слова, их выцарапывать приходится.
Сидишь над текстом, примеряешь, подгоняешь, смотришь, гладко ли встало, пробуешь другой вариант, третий.
Очень увлекательное занятие.

+2


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Золотой фонд » Рэдклифф Love's Masquerade/Темны пути любви