Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Золотой фонд » Рэдклифф Love's Masquerade/Темны пути любви


Рэдклифф Love's Masquerade/Темны пути любви

Сообщений 41 страница 51 из 51

41

Спасибо,  за возможность прочитать  http://s2.uploads.ru/1EjvD.gif

+1

42

королева любовного романа в переводе королевы перевода - самое лучшее чтение...

+1

43

Gray!
Спасибо.http://sh.uploads.ru/t/jRIZw.jpg

+1

44

Можно сказать, что эта книга – одна из наиболее удачных у Рэ­дклифф. Да, во многом она похожа на друг­ие ее произведения, но здесь, как мне ка­жется, она вложила больше себя, своих со­бственных чувств и мыслей. И у нее черто­вски хорошо получило­сь писать от лица не­скольких авторов – чувствуется и особый стиль, и характер, и состояние души. Ког­да много читала Рэдк­лифф - а я была греш­на, глотала по неско­льку ее книг к ряду - у меня создавалось впечатление, сродни тому, когда скажешь слово «Бермингем» сотню раз, то есть по­лная каша из одних и тех же слов. Читать становилось вся тяж­елее и тяжелее, не потому что книга вдруг усложнялась, а пот­ому что мозговая тел­ега застревала в этой плеяде тавтологий и быстрее двигаться не желала.

В этой книге меня со­вершенно восхитил пе­ревод! Нет, я люблю Gray, ценю ее талант, ис­кренне удивляюсь ее способностям. Но пер­еводить хорошее не так уж сложно, потому что все за тебя уже сказано – сложно, изящно, интересно, а здесь, в этом перево­де, мне кажется, пер­еводчик превзошел са­мого автора. Перевес­ти моменты близости крайне тяжело, даже просто описать их на русском зачастую не представляется возм­ожным. В этой книге все подобные сцены прописаны и переведены восхитительно. Я читала и все ждала, и ждала какой-нибудь помарки, неточности, тавтологии – но пер­евод оказался на выс­оте. Это высший пило­таж и я, как человек, которому довелось побывать в шкуре пер­еводчика, завистливо курю в сторонке.

Кто книгу еще не чит­ал – настоятельно ре­комендую. Легко, неж­но и красиво. Получи­те удовольствие, эст­етическое уж точно. Не советую соваться с ней в метро или лю­дные места – времена­ми она очень волните­льна.

Gray, спасибо!)

+2

45

Знаете что самое главное для переводчика? Быть незаметным!!! Вот,когда читаешь и нигде не застрял, и читается легко-вот это говорит о профессионализме переводчика! Спасибо Вам за такой чудесный перевод!!!

+1

46

А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем
Пройти, чтоб не оставить следа?
Пройти, чтоб не оставить тени?

Manu, спасибо за отзыв.
Я эту книгу люблю, даром что это просто любовный роман.
Рада, что вам понравились мои в данном случае нескромные труды.

+1

47

Еле дочитала этот бред. У Рэдклифф все сказки, но эта просто превзошла по примитивности

0

48

disanira
Да что ж вы так не бережете себя, принуждаете к прочтению!
Нажмите на кнопку - и конец мучениям!

+4

49

disanira
Хочется Вам возразить…  а надо ли?
Только прошу заметить, примитивность, как Вы здесь выразились, так же толкуется как неспособность мыслить объективно, ввиду отсутствия всестороннего развития...
Ничего личного.

0

50

Здраствуйте, Gray!
Я несколько месяцев назад прочла эту книгу.
Запомнилось так: Вы рекомендуете обязательно прочесть.
Трудно оценивать переведённый текст. Но вот какое чувство осталось: вязание. Петелька к петельке, единое целое. Плотность и некая "скрученность" в самом положительном смысле. Сейчас прочла отрицательный отзыв. Наверное, нужно помягче. Эта литература обращена к конкретному читателю. "Адресат", читая, как я понимаю, медитирует. Погружается в пучину океана, северные холодные плотные воды, он, "адресат" (представляю  усатого кита), скользит в них. Начальная размеренность кажущаяся. Напряжение растёт. Обостряется. Закручивается. Скажу, спружинивается.
...становится жарко.
Для того, кто такой литературой увлекается, чтение идёт легко.
Что даёт эта книга? Мое понимание: освежает, питает, вдохновляет, дарит мужество и надежду. Перевод замечательный. Очень "русский".
Подчеркну, читала июнь-июль. Надеюсь, не напутала. Простите, если что.

Редклиф прочла, будучи на Форуме гостем. Чтобы не запутаться, конспектировала.
Больше всех зацепил "Повернуть время вспять". Почувствовала подлинность в личности Пирс Рифкин. Но это другая тема

+1

51

Вечер добрый)

Спасибо за отзывы всем написавшим.
Вообще-то, я люблю отрицательные отзывы (если они по делу).
Не стану утверждать, что эта книга - верх сложности, но и примитивной ее не назову. Во всяком случае, сага о страданиях президентской дочери (серия "Честь" того же автора) кажется мне куда более плоской и неинтересной.
В "Путях любви" технически интересно выстроен сюжет и, как писала выше Dirty Pink, "эта книга – одна из наиболее удачных у Рэ­дклифф. Да, во многом она похожа на другие ее произведения, но здесь, как мне кажется, она вложила больше себя, своих собственных чувств и мыслей. И у нее чертовски хорошо получилось писать от лица нескольких авторов – чувствуется и особый стиль, и характер, и состояние души". Вот подпишусь под каждым словом. Мне в свое время было интересно как читать эту книгу, так и переводить.

А для тех, кто любит более сложные произведения - милости прошу, в библиотеке они, по счастью, наличествуют. Каждому - свое, и пусть никто не уйдет обиженным)

+1


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Золотой фонд » Рэдклифф Love's Masquerade/Темны пути любви