У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Тематический форум ВМЕСТЕ

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Золотой фонд » Robin Alexander Pitifully Ugly/Тридцать три несчастья


Robin Alexander Pitifully Ugly/Тридцать три несчастья

Сообщений 21 страница 35 из 35

21

Пожалуйста-пожалуйста  *раскланивается на все стороны*.

Оригинал был хорош сам по себе, так что переводчику было, где порезвиться  :writing: 

Что до примечаний - их у меня было гораздо больше, я просто решила не захламлять текст. Рада, что они кому-то пригодились )))

+1

22

Очень здорово! Очень позитивно! Смешно и романтично! Спасибо.

+1

23

Gray
Спасибо за юморной перевод и выбор произведения.  http://s2.uploads.ru/vXiFc.gif

+1

24

Gray
Спасибо, очень понравилось и вдохновило искать приключения)))

+1

25

Спасибо http://s3.uploads.ru/SIv1r.gif  Получила колоссальное удовольствие от прочтения (и пол-рабочего дня пролетело незаметно)))))

+1

26

Ради этой книги я сюда и зашла. Прочла на одном дыхании. Замечательный перевод замечательной книги. Спасибо вам за это.

+1

27

Lookdream|0011/7a/32/2915-1444216779.jpg написал(а):

Ради этой книги я сюда и зашла. Прочла на одном дыхании.Замечательный перевод замечательной книги. Спасибо вам за это.

Спасибо на добром слове)) Здесь еще много хороших книг есть) Заходите еще)

+1

28

одновременно смешная и серьезная книга...

+1

29

Gray
Спасибо , легко читается ,  это и  Ваша заслуга , а не только  автора ,так как есть переводы , которые просто невозможно читать.
История замечательная , есть и юмор, и серьезные вещи , прочла с удовольствием.
Еще раз спасибо .

Отредактировано Naty (04.01.18 01:16:29)

+2

30

Gray
Грей! Вы перевели? Браво! Легко. Точно. Весело.
Можно историю?
Читала три раза. В первый раз оторваться не могла, так смешно.
Героиня с вибратором возвращается домой. Читаю - ржу. Вдруг звонок. Моя подруга-ветврач регулярно делится с тем, что происходит в её практике.
Одновременно происходят два события:
Героиня книги идёт домой...
Подруга рассказывает, что ездила кастрировать поросёнка. Я слышу злой серьёзный голос.
- Ему три месяца. Яйца большие. Ну и люди. Идиоты. С такими яйцами разве можно? Еле три мужика удержали...
У меня от смеха челюсти свело. Могла только мычать в трубку.

0

31

Naty,
Маиина

я уже сама не уверена, что я это перевела. С тех пор целая жизнь прошла, кажется.
Но да, это все-таки сделала я.
Спасибо, что читаете, спасибо за оценку.
Рада, что вам нравится.

+2

32

Белла|0011/7a/32/1007-1484079921.jpg написал(а):

Gray, спасибо Вам огромное! Очень тонкая работа)Отдельная благодарность за интересные комментарии переводчика, я много узнала нового)))


Я тоже. И думаю еще вот о чем: комментарии здесь не только ценный источник интересной информации. В них создается то, чего в оригинале нет: образ переводчика. Для меня это ново. Ведь что обычно беллетристика предлагает нам? Образы героев, иногда – образ рассказчика (специалисты настоятельно рекомендуют не отождествлять его с автором, однако люди, как правило, не затрудняют свою деликатную голову такими тонкостями). Что касается переводчика, то мы знаем: он есть, но это скорее фон, чем фигура. У Вас, Gray, получилось выйти за рамки традиции, преодолеть обезличенность академических примечаний. Каким же образом?

Вот, например, «ворчащие креветки»:

Gray|0011/7a/32/886-1512597745.jpg написал(а):

В оригинале – «disgruntled shrimp» - «недовольная креветка». Это блюдо тоже есть в меню настоящего ресторана Ralph’s On The Park. Креветки обжариваются в кляре и подаются под соусом из сладкого чили, красного перца и жирных сливок. Насколько я поняла, само слово «disgruntled» обозначает не вредный характер креветки, а степень остроты блюда в том смысле, что с перчинкой, но не вырвиглаз. Вырвиглаз обозначался бы термином «angry» - прим. пер.


Вы не ограничиваетесь описанием блюда (результат), но показываете, как переводчик осмысливает реалии другой культуры и средства другого языка (процесс).

Или это:

Gray|0011/7a/32/886-1512597745.jpg написал(а):

They’re Coming To Take Me Away, Ha-haaa! – «Они идут, чтоб забрать меня в дурдом, ха-ха!» - записанная в 1966 году Джерри Семюэльсом под псевдонимом Наполеон XIV. Погуглите, песня смешная.


Прямое обращение к читателю и совершенно откровенная оценочность, насколько я могу судить, не очень характерны для традиционных комментариев.

Вы отступаете от традиции, и мне представляется, что это профессиональная удача: Ваш нестандартный метатекст обогащает повесть еще одним выразительным голосом – к радости тех, кто ценит в изящной словесности полифонию.

С искренней признательностью,

Отредактировано Ваш доброжелатель (03.01.18 20:26:57)

+4

33

Ваш доброжелатель|0011/7a/32/6352-1513203566.jpg написал(а):

комментарии здесь не только ценный источник интересной информации. В них создается то, чего в оригинале нет: образ переводчика.

Представители академической школы перевода меня бы за это казнили на месте.
Классический переводчик - это ниндзя, самый незаметный человек из всех, имеющих отношение к книге.
Не дай бог вмешаться в отношения автор - читатель.
Но, поскольку я самоучка, то эти правила не про меня писаны. Да и формат у нас далек от академического издания, поэтому если мои примечания к тексту могут вызвать к жизни такие замечательные читательские комментарии, то моя цель достигнута. Спасибо!

+4

34

Какая милая вещь) И перевод отличный. Спасибо, прочла с удовольствием.

+1

35

Stefanibella|0011/7a/32/6211-1520694496.jpg написал(а):

Какая милая вещь)

Хорошее вы слово подобрали. Действительно "милая вещь", ни убавить, ни прибавить.
Спасибо за отзыв.

+1


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » Золотой фонд » Robin Alexander Pitifully Ugly/Тридцать три несчастья